Знала, что так будет: обратно, домой акклиматизируюсь всегда жестче, всегда с настоящей болезнью.
Уже в такси, в пробке на Лениградке начало рвать, дальше - озноб. Остаток дня - в забытьи под одеялом.
Чтобы облегчить процесс, разлепив глаза стала читать (точнее - перечитывать) начатого в Америке Гибсона "Распознование образов". Он упоительный, лучший. И, что самое смешное, начинается с самого точного описания джет-лега в мировой литературе, вот:
"Слушая плеск белого шума под названием Лондон, Кейс думает, что Дэмиен прав со своей теорией дальних перелетов. Ее душа еще летит над океаном, торопится среди туч, цепляясь за призрачную пуповину реактивного следа. У душ есть ограничение по скорости, они отстают от самолетов и прибывают с задержкой как потерявшийся багаж"
Если бы я преподавала писательское мастерство, то заставила бы студентов заучивать Гибсона абзацами.
Кстати, отличный перевод, просто суперский. Надо посмотреть кто это - Н. Красников. У меня издание 2006 года, АСТ-Транзиткнига, несчастная такая мягкая, разваливающаяся фиговина.
Хорошие переводы - редкость, а тут - просто фанатство какое-то. И сразу видно, что этот Красников просто создан для Гибсона как "фокстрот и крепдешиновое платье". Как, например, Дм. Веденяпин для Каннингема (у последнего, правда, при всей виртуозности, встречаются досадные контекстные абсдачи, типа перевода гендерного "strait" как "прямой") Но это так, вбок и впрок.
Короче, надо мягко до-выйти из акклиматизации. Никаких разборов вещей: одеяло, зеленый чай, Гибсон, серия csi, масло чабреца в качестве ароматерапии и завтра можно будет разгребать дела.
Уже в такси, в пробке на Лениградке начало рвать, дальше - озноб. Остаток дня - в забытьи под одеялом.
Чтобы облегчить процесс, разлепив глаза стала читать (точнее - перечитывать) начатого в Америке Гибсона "Распознование образов". Он упоительный, лучший. И, что самое смешное, начинается с самого точного описания джет-лега в мировой литературе, вот:
"Слушая плеск белого шума под названием Лондон, Кейс думает, что Дэмиен прав со своей теорией дальних перелетов. Ее душа еще летит над океаном, торопится среди туч, цепляясь за призрачную пуповину реактивного следа. У душ есть ограничение по скорости, они отстают от самолетов и прибывают с задержкой как потерявшийся багаж"
Если бы я преподавала писательское мастерство, то заставила бы студентов заучивать Гибсона абзацами.
Кстати, отличный перевод, просто суперский. Надо посмотреть кто это - Н. Красников. У меня издание 2006 года, АСТ-Транзиткнига, несчастная такая мягкая, разваливающаяся фиговина.
Хорошие переводы - редкость, а тут - просто фанатство какое-то. И сразу видно, что этот Красников просто создан для Гибсона как "фокстрот и крепдешиновое платье". Как, например, Дм. Веденяпин для Каннингема (у последнего, правда, при всей виртуозности, встречаются досадные контекстные абсдачи, типа перевода гендерного "strait" как "прямой") Но это так, вбок и впрок.
Короче, надо мягко до-выйти из акклиматизации. Никаких разборов вещей: одеяло, зеленый чай, Гибсон, серия csi, масло чабреца в качестве ароматерапии и завтра можно будет разгребать дела.
Комментариев нет:
Отправить комментарий