среда, 26 января 2011 г.

Драматургическое расхождение или почему не стоит копировать


Почувствуйте разницу 

Отсматривая, как и многие любители качественного тв-продукта, американские и британские сериалы в количествах, близких к товарным, я, наконец,  сформулировала для себя одну важную мысль.

Звучит она так: принципы общения – назовем их англосаксонскими - играют на руку тамошней драматургии.

Проще сказать – люди общаются, руководствуясь иными принципами. (Их еще красиво называют культурными кодами).
Принципиально. И эта принципиальность (точнее - ее важная для нас часть) отражается в двух, связанных друг с другом моментах:

1)     культурально так принято, что люди держат и сохраняют между собой большую дистанцию.

И это приводит к:

2)     качественно другому способу выражения эмоций.


Похоже, что как ни странно,  здесь мало что поменялось со времен Джейн Остин. Напряжение произведений которой, как мы помним,  многим обязано тому, что ЧУВСТВА НЕ ПРОГОВАРИВАЮТСЯ ОТКРЫТО, вся истинная жизнь персонажей происходит ВНУТРИ (так сказать  в кощеевом яйце самости), и она не проговаривается, ОНА ДЕМОНСТРИРУЕТСЯ=КОММУНИЦИРУЕТСЯ КОСВЕННО, через массу опосредованных знаков, действий, деталей, символов, зачастую случайно, БЕССОЗНАТЕЛЬНО, ненамеренно. 

Возьмем CSI. Мы имеем дело с командой сплоченных профессионалов, которые очень много знают друг о друге. Однако никаких признательных разговоров по душам, никаких слез и откровений вы там не найдете. Сколько раз в силу нашего культурного программирования я ловила себя на наивной зрительской эмпатии: «Ну, ну давай скажи ей все как есть! Почему ты не спросишь прямо?» Тот же Доктор Хаус не был бы возможен в принципе, кабы не ограничения и табу, накладываемые местной этикой на членов его команды.

Ключевое слово в их общении –   КОСВЕННОСТЬ. Там где русские все делают, что называется, без экивоков, англосаксы как раз будут использвоать как можно большее количество обиняков. И все потому, что понятие о дистанции между людьмии совершенно иное. Прямое, непосредственное выражение чувств в рабочих, да и не только рабочих пространствах ТАБУИРОВАНО. Дистанцию подобным образом нельзя сокращать! Как говорила моя знакомая немка: «Мы заводим друзей медленно, приближаясь друг к другу шаг за шагом, у нас не принято форсировать этот процесс, и может пройти очень много времени, прежде чем мы начнем ходить друг к другу в гости». Казалось бы – стереотип. мы - душа нараспашку, а они - застегнутые на все пуговицы. Но некоторые стереотипы оттого и становятся сами собою, что имеют на то основание. 

Что подобный  modus operandi дает сценаристу?
Массу массу места для маневра.

Там где что-то не проговаривается напрямую, есть возможность создавать подтекст, создавать напряжение, ДЛИТЬ ситуацию недоговоренности, недопроявленности чувств, неясности отношений.

Возьмем пример: один коллега бросает другому прилюдно шпильку на совещании.
Возможная реакция отечественного субъекта: Ты че хотел сказать в натуре, а? ну-ка ну-ка пойдем выйдем (прямая агрессия)

Возможная реакция англосакса: затаивание (пассивно-агрессивный стиль).

Что выгоднее драматургически?

Резюме:  такт, мнительность, сдержанность, скрытность, обходительность и дистанцированность гораздо более драматургичны, чем святая простота, прямота, несдержанность и готовность дружить взахлеб. ТАЙНА более привлекательна чем ОТКРЫТОСТЬ,  тело, завуалированное драпировкой, как известно, более волнующе чем нагота.

Поэтому поведение, под ноль снятое с героев западных сериалов (например, в случае адаптации) создаст у отечественного зрителя бессознательный протест, будет бессознательно воспринято как НЕЕСТЕСТВЕННОЕ.

В этом – часть сложности адаптаций. НАДО ПОНИМАТЬ РАЗНИЦУ.
Не только в том что СРЕДА, обстоятельства и, скажем, юридические реалии иные.

Это еще полбеды. Но и поведение другое, поведение которое строится на впитанном с молоком матери понимании, что приемлимо и что нет, что допустимо к обсуждению в одном кругу (рабочем) и что допустимо в другом (дружеском). Эта система гораздо  более разработанная и  тонкая, нежели наша ( оговорка: наша по-своему хороша и все вышесказанное не значит, что поведение соотечественников напрочь блокирует всякую сценарную изощренность. А уж как богата на тонкости азиатская коммуникативность!)

Это особенно стоит учитывать, если в сериале действует команда героев.  Динамика отношений между членами команды как правило составляет горизонтальные линии, и тут важно подбирать характеры героев так, чтобы горизонтали выстраивались напряженные.

Напоследок пример из фильма «Часы». 

Есть там потрясающая сцена «с поцелуем» где к героине Джулианны Мур забегает соседка и просит ее последить за собакой, так как она должна уехать в больницу.

Мне кажется это одна из самых блестящих сцен, которые я видела.

Почему? Потому что накал страсти от первого слова до последнего там такой, что у меня всегда волосы на руках дыбом встают.

Долгое время я была так очарована чисто эмоциональным, каким-то гипнотическим воздействием сцены, что не могла просечь, в чем собственно ее смысл по большому счету.

Смысл мне кажется вот в чем: за время этой недлинной сцены героиня Мур узнает о нескольких  КРИТИЧЕСКИ значимых вещах. 

Прежде всего о том, что та бездна, которую она подозревает в себе, имеет право БЫТЬ потому что она только что заглянула в бездну другого человека.  Заглянула на долю секунды, и тем не менее. То есть в соседке как в зеркале она видит себя. Реальность чужого страдания, обычного хорошо скрытого за фасадом социально приемлимого поведения,  подтверждает ей реальность собственной боли.

Ну и кроме того неожиданный поцелуй подтверждает другое опасение: что в ней скрыто то, чего она не знает, возможно боится, и это что-то - из совсем другой жизни. И оно притягивает ее. То есть у героини происходит глубокий инсайт на нескольких уровнях. И что еще замечательнее: это немногословная сцена 

ЦЕЛИКОМ ПОСТРОЕНА НА УМОЛЧАНИЯХ.

И когда, наконец, переход дистанции происходит (слезы соседки и поцелуй), то длится он секунды, а эффект производит как Хиросима. О как.

Комментариев нет:

Отправить комментарий