С подачи приятеля, взялась проконсультировать сценарий американского сценариста на предмет правильности русского языка, фактуры и исторической правды. Ах да - пишет он про запуск спутников в Америке и в России в конце 50х.
Извлекала из этого - кроме трудовой копейки - вот что для себя:
1) американская говнятина может быть не хуже нашей, доморощенной сценарной говнятины с одним отличием - писано по-школьному прилежно и вроде как и со знанием композиции там, структуры. А все одно - читать невозможно - дико заунывно. Просто дико. Вся билеберда со спутниками и вокруг них (а жанр сего опуса - семейное кино), агенты КГБ и невинные дети - реально засыпала и продолжаю засыпать. В наших хотя бы бодрят орфографиечкие ошибкт и перепутанные имена героев, а тут все чисто-чисто, скучно-скучно.
2) Погрузилась в мир неправильно понятых стереотипов .
Так, например, все в Москве 1958 года пьют кофе и ходят - поголовно - в черных меховых шапках. Почему в черных, интересно?
Москва состоит в основном их темных проулков с крысами.
Автор спрашивает: как вы думаете, имя Юрий подходит для агента КГБ. По совету подружки решила, что имя Урий - самое то.
Все фамилии - неизменно украинские (Степаненко и проч) и к кофею русские персонажи откушивают-с borscht, ну это как водится.
В общем, надо добить это дело и забыть. А дядька сам - писатель - милый. Старательный. Только вот зачем браться за тему, в которой ты ни гугу?
Комментариев нет:
Отправить комментарий